Minns ni Segagaga – engelskspråkig översättning på g?

Minns ni pratet om Segagaga under Segas sista ryck med att försöka ge Dreamcast en fin avslutning? I grund och botten är det ett rollspel, men med inslag av affärsverksamhet och shoot ‘em up. Det intressanta är emellertid Segas egna självdistans där spelaren på olika sätt skulle rädda livhanken på företaget som om de gav spelarna chansen att se om de kunde göra något bättre av situationen än de själva.

segagaga

De japanska spelarna ska jag kanske säga då det till min besvikelse endast släpptes i japan under våren 2001. Nu har emellertid ett gäng gedigna privatpersoner tagit tag i det Sega aldrig gjorde, en engelskspråkig översättning, och jag vet inte om de överträder några juridiska lagar, men hur skulle det kunna skada ett företag genom att låta fler spelare få chansen att spela en titel, som ändå ingen som inte kan japanska skulle köpa annars?

Hur patchen kommer att fungera är oklart i dagsläget, men förhoppningsvis är det originalprukten man får möjlighet att spela på ett språk vi faktiskt förstår. Men som jag sa vet jag inte om detta kommer att bli en laglig produkt, och jag uppmanar absolut inte någon att överträda några piratgränser.

segagaga2

Segagaga låter i vilket fall som helst spelaren få full kontroll över hur det är att styra ett japanskt konsolföretag, dock är det inte någon ren simulator vi talar om givetvis, men de flörtar en del med den genren. Här ställs man inför några av de utmaningar och frustrationer som Sega själva fick tampas med, där man har full insyn, och man möter många av de karaktärer och personligheter som man kan hitta i spelbranschen.

Speltidningen Edge utnämnde det till ”Segas mest udda spel någonsin”, och det är ganska starka ord för en japansk utvecklare (därmed inte sagt att ”udda” är något dåligt). Sega hade inte mycket pengar att spendera, och det är mycket möjligt att det är därför det aldrig tagit sig utanför den japansktalande publiken. Istället för att lägga en stor budget på marknadsföringen la Tadashi Takezaki och Taku Sasahara på AM3 ned mer energi och kreativitet som slutligen gjorde att Segagaga ändå sålde rätt bra. Att det sedan var en ”levande” symbol och avslutning för Dreamcast livscykel gjorde emellertid också en del för de gröna siffrorna.

segagaga3

Om den privata lokaliseringen av Segagaga nu inte skulle bli en laglig sådan kan vi alltid hoppas att en engelskspråkig version släpps till Playstation 3.

Annonser

En reaktion på ”Minns ni Segagaga – engelskspråkig översättning på g?

  1. Say what, engelsspråkig version? Det har jag missat. Riktigt härlig nyhet för mig. Efter som att det rubriceras som patch så borde det ju helt klart vara lagligt (då man lär behöva originalet). You made my day 😀

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s